Las Barreras del Lenguaje en la Diabetes


 

El pasado 16 a 18 de septiembre se llevó a cabo el segundo Congreso de Personas de Color que Viven con Diabetes organizado por Diversity in Diabetes. Una de las sesiones de este grandioso evento trató un tema de gran importancia: las barreras lingüísticas en el espacio de la diabetes. Esta además fue una sesión que se llevó a cabo tanto en inglés como en español de la que queremos platicarte a continuación. 

Los participantes en esta sesión fueron:

Gabriela Rivera, moderadora

Nacida y criada en San Juan, Puerto Rico, Gabriela fue diagnosticada con diabetes tipo 1 a los 6 años. Completó sus estudios en Interpretación y Traducción de Conferencias en la Universidad de Maryland, College Park en mayo de 2021. 

Dr. José Jiménez-Vega, panelista

El Dr. José, como lo llaman cariñosamente sus pacientes, es un pediatra y endocrinólogo pediátrico bilingüe cuyo interés y enfoque clínico es empoderar a los padres y pacientes con diabetes a través de la educación, la tecnología y la retroalimentación de los pacientes para mejorar su atención clínica y su calidad de vida.

Eugenia Araiza, panelista

Eugenia es nutrióloga, health coach y educadora en diabetes. Es fundadora de Healthy Diabetes, autora del libro “Soy Diferente y me Gusta” y coautora del libro “Había una vez una Diabetes”. También es cofundadora de Diabetes and Co, una plataforma educativa en línea para los diferentes tipos de diabetes. Actualmente es Gerente de Proyectos en Beyond Type 1 y está a cargo de las propiedades hispanas de esta organización. 

Grace Silverio, panelista

Grace Silverio tiene una carrera como enfermera registrada de más 14 años en Kansas City, Missouri, y actualmente es consultora de ventas de soluciones para Teladoc Health y experta en la materia de soluciones para personas integrales que incluyen diabetes, hipertensión, prevención de la diabetes tipo 2 y control del peso. Grace es especialista certificada en educación y cuidado de la diabetes y administradora de casos certificada y también es directora de la comunidad ADCES de interés para la prevención de la diabetes y voluntaria de Diversity in Diabetes. 

Importancia del manejo del idioma

El  Dr. José señaló  que es importante hablar sobre lo importante que es que el profesional de la salud comprenda el idioma en el que habla el consultante ya que incluso si comprendemos el idioma extranjero no lo entendemos de igual modo cuando se trata de hablar sobre datos  muy técnicos, detallados o específicos. 

El Dr. Jiménez hizo énfasis en lo importante que es tener conciencia sobre la forma en la que utilizamos el lenguaje pues de ello dependerá también la relación y conexión médico-paciente.

Cuando los consultantes se sienten cómodos y en confianza podremos trabajar mucho mejor cuando se recibe el diagnóstico de una condición de vida tan compleja.

Grace señaló  que tenemos la compasión y paciencia para entender, y no es importante sólo el idioma, sino contar con recursos en español para que cuando el profesional de la salud no esté, los consultantes tengan algo que les ayude con el manejo de su  diabetes en casa. 

El  hecho de que el médico hable español hace sentir el espacio de la consulta como algo más “personal” eliminando además el  “fenómeno de la bata blanca”, que es una barrera” enfatizó dijo Eugenia. Esto facilita así llegar a un espacio de aprendizaje y de acompañamiento donde lo que va a estar en juego es algo tan importante como es la  salud. 

“Que los pacientes hagan el espacio “suyo” incluso favorece la aceptación de una condición tan compleja como es la diabetes.” comentó Eugenia. 

 De acuerdo con Gabriela, que no es profesional de la salud y es intérprete, se trata de sesgar esas brechas que existan entre el paciente y su equipo médico para que la persona pueda tener mejor calidad de vida. El idioma no debe ser un impedimento para que la persona que logre lo que desee en su vida. 

El impacto del lenguaje y nuestra percepción de la diabetes

El idioma es el “apapacho”, en palabras de Eugenia.  Siente que se detiene más en inglés que en español.  Que en la consulta en inglés hace más pausas. En su experiencia personal, reconoce que en su idioma (español) va a tener la libertad de charlar y la experiencia va a resultar completamente diferente.

Grace por su parte nos comparte que ella nació en los EEUU. En palabras de ella misma habla Spanglish y se siente muy cómoda hablando los dos idiomas.

Cuando se trata de adolescentes y de niño el Dr. José hace énfasis en que es importante comunicarse en la lengua materna. De acuerdo con el especialista, es importante que los pacientes no estén limitados porque no tienen el vocabulario, el slang, los idioms… Esto hace toda la diferencia. Las expresiones idiomáticas. Esos usos culturales del lenguaje.

Eugenia compartió además que la diabetes tiene su propio idioma. Es decir, al idioma que hablemos le tenemos que agregar el “idioma diabetes”. Los especialistas tienen un trabajo enorme. Y hablar también en un lenguaje empático de diabetes. 

Las diferencias en nuestro propio idioma

De acuerdo con Gabriela,  desde su perspectiva como intérprete y traductora, no hay tal cosa como un solo español. A los intérpretes les entregan unos resúmenes y ellos preparan sus listas de vocabulario teniendo en mente que será un dialecto o español al que no están acostumbrados.

Eugenia enfatizó durante esta sesión  que no solo se trata de lenguaje sino de algo más amplio, de la  comunicación, que no solo son las palabras. Poder descifrar la cara del paciente, darnos el tiempo y la oportunidad … lo malo es que los tiempos de las consultas son muy breves. 

La responsabilidad del paciente, de acuerdo con los expertos,  también es esencial  ya que la comunicación es de ambas partes para poder derribar ciertas barreras del lenguaje. 

Necesarios, recursos en nuestro idioma

En Estados Unidos los manuales de instrucciones para la tecnología del cuidado de la diabetes en muchas ocasiones está sólo en inglés. En cuanto a cómo ayudar a los consultantes a superar la barrera lingüística que esto supone nos planteamos:

El Dr José señala que aún se necesitan más recursos en nuestro idioma. Existen materiales de JDRF, Beyond Type 1, la Asociación Americana de Diabetes y gratamente estas son publicaciones y recursos serios avalados por profesionales en salud. 

Eugenia destaca que esta es el área de oportunidad en la que ahora necesitan incursionar las empresas. Las palabras en español son confusas en algunas de las traducciones de instructivos y guías existentes. Los hispanoparlantes también somos usuarios de la tecnología y necesitamos saber más sobre ella.

Las referencias de un profesional sanitario a otro, serán según nuestros panelistas, con otro especialista que hable sobre la tecnología y la conozca.

De esto se trata el poder de las redes sociales: donde pudimos diversificar la información y que las personas puedan acceder a la misma en el idioma que hablan, estamos llegando a una persona más.

 

ESCRITO POR Lucía Feito Allonca de Amato, PUBLICADO 10/01/21, UPDATED 10/01/21

Lucy lleva casi 30 años viviendo con diabetes Tipo I y forma parte del equipo detrás de las propiedades hispanas de Beyond Type 1. Es Licenciada en Derecho y tiene doble nacionalidad Española y Argentina. Forma parte activa de la comunidad en línea de diabetes, desde su blog Azúcar HADA. Cursa los estudios de la Licenciatura en Psicología, es paciente experto en enfermedades crónicas cardio-metabólicas y activista por los derechos de las personas del colectivo LGBTQ+.